
企業のグローバル化が進み、海外市場向けに自社サイトや広告、パンフレットなどを多言語化することが珍しくなくなりました。ところが、いざ「海外向けにテキストを作りたい」となると、「翻訳」の他にも「ローカライズ」「トランスクリエーション」など耳慣れない言葉が登場し、何がどう違うのか戸惑うケースもあります。
実はこれら3つは、単に「原文を別の言語に変換する」という作業にとどまらず、最終的な“文章のゴール”や“現地で受ける印象”を大きく左右する重要な手法です。正確な技術情報をそのまま伝えたいのか、現地の文化に合わせて表現を調整したいのか、あるいは思わず行動したくなるクリエイティブなメッセージを作り上げたいのか――目指す目的によって手法が違ってきます。
ここでは、それぞれの定義や特徴から、コーポレートサイトを例にした具体例、さらにメリット・デメリットや使い分けのガイドラインまでを一挙に解説します。海外向けのマーケティング施策を検討中の方はぜひ参考にしてみてください。
1. 三つの手法の概要
1-1. 翻訳(Translation)
翻訳は、原文の意味を忠実に移し替える作業です。契約書や技術マニュアル、IR資料のように「正確性と明確さ」が優先される文書に向いています。
- 特徴
- 原文の内容を崩さずに別言語へ変換する。
- 事実・情報・法的事項の正確な伝達に適している。
- 文脈やニュアンスが曖昧になる場合、意訳を交えて自然な表現に調整することもあるが、あくまで意味のズレを最小限にとどめる。
- どんな文章に向いている?
- 製品仕様書、取り扱い説明書、法律関連文書、プレスリリース、IR報告など。
- 注意点
- 文章が固くなりがちなので、ユーザーの心を動かすような“魅せる表現”には向かない。
- 文化的・感情的な表現が含まれる場合、単なる翻訳では伝わり切らない可能性がある。
1-2. ローカライズ(Localization)
ローカライズは、言語だけでなく現地の文化・習慣・法律・ユーザーの嗜好に合わせて表現を調整する手法です。使用される単位(cm を inch に変えるなど)や通貨、時差などの書式をはじめ、文化的背景に根ざした固有の概念や習慣も配慮します。
- 特徴
- 単位、貨幣、日付表記、例え話などを現地で馴染みやすい形に変換。
- 単なる“直訳”ではカバーできない文化的ギャップを埋める。
- 場合によっては、原文に含まれない情報を補足説明して、読者が理解しやすいよう工夫することもある。
- どんな文章に向いている?
- 企業紹介ページ、サービス概要、ブログ記事、FAQなど、読み手とブランドの“距離感”を縮めるテキスト。
- ソフトウェアやアプリのUI、ゲームのシステムテキストなども、現地仕様に合わせる必要があるためローカライズの典型例。
- 注意点
- 作業量が増えるため、翻訳だけの場合よりコスト・時間がかかる。
- 文化的に繊細な話題(宗教や風習など)を扱うときは、現地の専門家やネイティブの意見が不可欠。
1-3. トランスクリエーション(Transcreation)
トランスクリエーションは「翻訳 (Translation) × 創造 (Creation)」という言葉の通り、クリエイティブな作業を伴う翻訳手法です。特にキャッチコピーやブランドスローガンなどで活用され、原文が持つ“インパクト”や“感情的な響き”を、ターゲット言語でも同じように再現するために大胆に表現を変えることがあります。
- 特徴
- 原文の言葉をそのまま置き換えるのではなく、伝えたいイメージや感情を最優先に“作り直す”。
- 現地文化やターゲットの価値観、流行などを深く理解したうえで、最適なフレーズを生み出す。
- マーケティングやブランディングの要素が強く、コピーライティングに近いアプローチが必要。
- どんな文章に向いている?
- ブランドスローガン、製品キャンペーンのキャッチコピー、SNS用の短いインパクトフレーズなど。
- 注意点
- 高度な言語センスとクリエイティビティが必要で、翻訳者の力量やブランド理解に大きく左右される。
- コストや時間がかかる場合が多く、担当者との細かな打ち合わせやレビューが必須。
2. 具体例:コーポレートサイトのテキストにおける使い分け
2-1. 翻訳の例
コーポレートサイトの会社概要ページなどで「私たちは再生可能エネルギーを活用した製品開発を行っています」という文章を英語圏向けにシンプルに伝える場合、
We develop products using renewable energy sources.
という程度の翻訳で問題ないことが多いでしょう。正確かつ端的に事実を伝える文章であれば、細かな意訳の余地はさほど必要ありません。
またニュースリリースのように、公表すべき事実情報を正確に伝えたい場合も、翻訳が基本形となります。IR資料や財務諸表のように正確性・透明性が重要なコンテンツにおいては、過度な意訳やクリエイティブ要素は不要です。
2-2. ローカライズの例
日本の企業が「おもてなし文化」を海外の読者に伝えたいとき、単に omotenashi と書いても通じづらいものです。そこで、
“Omotenashi” is a unique Japanese approach to hospitality, where service providers anticipate guests’ needs and fulfill them before being asked.
のように、日本固有の文化的背景を補足する文章を加えてあげると、スムーズに理解されやすくなります。これは「翻訳」ではなく「ローカライズ」のアプローチです。
さらに、コーポレートサイトにおけるトップページのビジュアル上で「お客様の声」コーナーを海外向けに表現する場合、文章だけでなく画像や色づかいまで現地の好みに合わせて調整することもローカライズの一環です。たとえば、西洋圏ではスッキリとしたデザインが好まれる傾向があり、テキスト量が多すぎると読み手がストレスを感じる場合があります。そういった調整も含め、現地で自然に受け入れられる仕上がりにすることが求められます。
2-3. トランスクリエーションの例
企業がグローバルで展開するブランドスローガンやキャッチコピーでは、トランスクリエーションが威力を発揮します。たとえば、Nikeの「Just Do It」を機械的に直訳すれば「ただやれ」ですが、日本語ではニュアンスが硬いうえに、積極性や挑戦心といった要素が希薄になります。そこで広告代理店などが独自のクリエイティブを加え、「ナイキと一緒ならきっとできる」のような表現を打ち出してきた事例は有名です。
コーポレートサイトでもメインコピーやビジョン、ミッションの部分には、“ブランドの魂”とも呼べるメッセージが詰まっています。こうしたフレーズをそのまま英訳・直訳しても真意が伝わらないことが多いため、トランスクリエーションで「原文の持つエネルギーや思いを、ターゲット言語で改めて構築し直す」ことが重要です。

3. メリット・デメリット比較
3-1. 翻訳のメリット・デメリット
- メリット
- コストや時間を比較的抑えられる。
- 内容の正確性を保ちやすいので、数字や法的表現などの情報伝達に適している。
- データやエビデンスをそのまま共有したい場合に安心して活用できる。
- デメリット
- 直訳調の文章になりがちで、読み手の興味を引く工夫は乏しい。
- 感性に訴える要素が必要な場合は不向き。
3-2. ローカライズのメリット・デメリット
- メリット
- 文化的・慣習的なギャップを埋められ、読み手が自然に理解できる表現に仕上がる。
- 自社の製品やサービスを、現地の生活習慣や価値観に馴染む形でアピールできる。
- 「海外でも使いやすい!」というポジティブな印象を与えられる。
- デメリット
- 追加でリサーチやアレンジが必要になり、手間や費用が翻訳よりも増える。
- 現地文化への理解が浅いと、かえって誤解を招く恐れがある(間違った文化解釈など)。
3-3. トランスクリエーションのメリット・デメリット
- メリット
- クリエイティブなニュアンスを活かし、ブランディングやマーケティング効果を最大化できる。
- キャッチコピーやスローガンを通じて、ユーザーの感情や行動を引き出しやすい。
- グローバル展開時に、現地の言語でも“オリジナリティ”を保ったメッセージを作れる。
- デメリット
- 高度なセンスとコピーライティング力が必要で、依頼先の選択や社内レビューに時間を要する。
- コストも比較的高くつく傾向がある。
- 原文から大きく外れた表現を提案する場合、社内でのコンセンサス形成に手間取ることがある。
4. 使い分けのガイドライン
コーポレートサイトの多言語化を例に、各手法をどのように組み合わせればよいのか考えてみましょう。
- ニュースリリースやIR情報、製品仕様ページ
- 翻訳を基本とする。正確性・信頼性が求められる資料は意訳を最小限に留めるほうが安全。
- 企業紹介やサービス概要ページ
- 翻訳 + ローカライズがおすすめ。事実情報は翻訳で対応しつつ、海外のユーザーが理解しやすい例えや補足説明を追加。
- トップページのキャッチコピーやブランドスローガン
- トランスクリエーションの検討を。ブランドの世界観を最大限活かしながら、現地で同じ熱量を感じてもらえる表現に仕上げる。
- ブログ記事やコラム
- コンテンツのテーマやターゲットに合わせて、翻訳~ローカライズの中間程度を柔軟に使い分ける。たとえば日本独自のイベントを紹介するなら、簡単な背景説明を加えるローカライズが必要になる。
- SNS投稿やプロモ動画の字幕
- メッセージのインパクトや映像との相乗効果を考慮し、短い文言でもトランスクリエーション的な要素を検討する。キャッチーな言い回しを狙うなら、創造的な翻訳アプローチが大事。
このように、ページやコンテンツごとに必要な要素が異なるため、最初に「どの部分にどんな翻訳手法を適用すべきか」を整理すると効率的です。すべてをハイクオリティなトランスクリエーションで仕上げるにはリソースが足りない場合でも、要点となるキャッチフレーズやメインビジュアルだけをトランスクリエーションに任せ、その他は翻訳またはローカライズで対応する、といった配分も有効です。
5. 失敗しないための発注前のポイント
- 依頼前にゴール設定を明確化
- 「正確さ重視なのか、インパクト重視なのか」を決めておくと、翻訳パートナーとのやり取りがスムーズになる。
- ブランディングにおいて重要なキーワードやフレーズを、社内で洗い出しておくと活用しやすい。
- 現地文化・ターゲットユーザーのリサーチ
- ローカライズやトランスクリエーションでは、とくに“文化や嗜好をどれだけ理解しているか”が仕上がりを左右する。
- 他国でネガティブな意味を持つ言葉や、不快感を与えかねない表現を使うリスクを十分にチェックする。
- ガイドラインや用語集(スタイルガイド)の作成
- 企業名、ブランド名、商品名の表記統一や、専門用語の使い方をまとめたドキュメントがあると品質維持がしやすい。
- トランスクリエーション対象のスローガンやフレーズでも、企業理念やコアメッセージは一貫性を持たせる。
- 機械翻訳の活用はあくまでも補助
- 翻訳コストや時間を削減するために機械翻訳を下訳に使うケースも増えている。ただしマーケティングやブランディング面で重要な文章まで機械翻訳に頼ると、微妙なニュアンスや言葉の力が損なわれがち。
- チェックや仕上げは必ず人間によるネイティブチェックを通すことが望ましい。
- レビューとフィードバックを丁寧に
- 完成した文章を本番公開する前に、現地スタッフやネイティブにチェックを依頼し、「誤解や違和感を与えていないか」を検証する。
- 運用を継続するうちに問題点が見つかったら柔軟に修正し、ノウハウを蓄積していく。
6. まとめ
翻訳・ローカライズ・トランスクリエーションは、一見似通った手法に見えるかもしれません。しかし、実際は「正確さ重視」「文化的配慮」「クリエイティブな表現」というそれぞれの特徴があり、適切に選択することで海外の読者や顧客に対して最適なコミュニケーションが可能になります。
- 翻訳: 正確に情報を伝えたい文章に向いている。
- ローカライズ: 文化や習慣を踏まえ、読み手が自然に理解できる表現を整える。
- トランスクリエーション: 感情や行動を喚起するような“創造的翻訳”が求められる場合に活用。
特にコーポレートサイトでは、ニュースリリースや会社概要などの「事実重視」のコンテンツと、トップページやブランドストーリーなど「印象重視」のコンテンツが混在しています。それぞれのページの役割や狙いを踏まえたうえで、どの手法が最適か判断しましょう。
海外ユーザーに対してメッセージをしっかり届けるためには、言語や文化が異なる相手の目線に寄り添う姿勢が欠かせません。自社のブランドイメージや製品・サービスの魅力を損なわずに、多国籍の市場で受け入れられるコミュニケーションを行うために、ぜひ翻訳・ローカライズ・トランスクリエーションを使い分けてみてください。結果として、多言語での情報発信がスムーズになるだけでなく、グローバルにおける企業の信頼度や好感度向上にも大きく寄与するはずです。